Vertaling van: Matia Bazar - Ti Sento
Het woord heeft het niet,
Geen enkel idee.
Maar twee indringende ogen
Als bloemblaadjes van een orchidee.
Als het geen ziel heeft.
Ik voel je,
De muziek komt nauwelijks op gang,
Maar het is een wereld die van binnen uitbarst.
Een rilling langs de rug,
Een schot dat langzaam zijn doel bereikt.
Hou je van me of niet?
Wat er van je over blijft,
Van mijn poëzie.
In de slaap van de schaduw,
Langzaam glijdt het weg,
Als het geen ziel heeft.
Ik voel je,
Mooi, ondergedompeld standbeeld,
We zitten, liggen, vreemd.
Ik voel je,
Atlantis, verloren eiland.
Minnaars slechts geschets,
Hou je van me of niet?
Ik voel je,
Woestijn, een mirage ver weg.
Het zand dat me wil verblinden,
In de lucht een wilde liefde.
Ik wil je ontmoeten,
Hou je van me of niet?
Geen enkel idee.
Maar twee indringende ogen
Als bloemblaadjes van een orchidee.
Als het geen ziel heeft.
Ik voel je,
De muziek komt nauwelijks op gang,
Maar het is een wereld die van binnen uitbarst.
Een rilling langs de rug,
Een schot dat langzaam zijn doel bereikt.
Hou je van me of niet?
Wat er van je over blijft,
Van mijn poëzie.
In de slaap van de schaduw,
Langzaam glijdt het weg,
Als het geen ziel heeft.
Ik voel je,
Mooi, ondergedompeld standbeeld,
We zitten, liggen, vreemd.
Ik voel je,
Atlantis, verloren eiland.
Minnaars slechts geschets,
Hou je van me of niet?
Ik voel je,
Woestijn, een mirage ver weg.
Het zand dat me wil verblinden,
In de lucht een wilde liefde.
Ik wil je ontmoeten,
Hou je van me of niet?