Vertaling van: Everly Brothers - Bird dog
Johnny is een grappenmaker (hij is een rare vogel)
Een erg grappige grappenmaker (hij is een rare vogel)
Maar als hij grappen met mijn schatje maakt (hij is een hond)
Is zijn grappenmakerij niet zo grappig mee (wat een hond)
Johnny is een grappenmaker die mijn schatje probeert te stelen
(hij is een meisjesjachthond)
Johnny zingt een liefdeslied (als een vogel)
Hij zingt de zoetste liefdesliedjes (die je ooit hoorde)
Maar als hij voor mijn meisje zingt (wat een gejank)
Voor mij is hij gewoon een wolfshond (op rooftocht)
Johnny wil wegvliegen en kalververliefd zijn op mijn baby
(hij is een meisjesjachthond)
Hey meisjesjachthond ga weg van mijn kwarteltje
Hey meisjesjachthond je bent op het verkeerde spoor
Meisjesjachthond je kunt maar beter mijn tortelduifje met rust laten
Hey meisjesjachthond ga weg van mijn meisje
Hey meisjesjachthond je kunt maar beter snel weg zijn
Meisjesjachthond je kunt maar beter
een kuikentje voor jezelf zoeken Johnny kuste de lerares (hij is een rare vogel)
Hij lging op zijn tenen staan om bij haar te kunnen
(hij is een rare vogel)
En nu is hij het lievelingetje van de lerares (hij is een hond)
Wat hij wil krijgt hij nu (wat een hond)
Hij zorgde ervoor dat de lerares hem naast mijn baby liet zitten
(hij is een meisjesjachthond)
Hey meisjesjachthond ga weg van mijn kwarteltje
Hey meisjesjachthond je bent op het verkeerde spoor
Meisjesjachthond je kunt maar beter mijn tortelduifje met rust laten
Hey meisjesjachthond ga weg van mijn meisje
Hey meisjesjachthond je kunt maar beter snel weg zijn
Meisjesjachthond je kunt maar beter
een kuikentje voor jezelf zoeken
In de vertaling verdwijnen helaas de dieren
die staan voor andere betekenissen
Bird dog = hond voor de vogeljacht
Bird (vogel) = meisje, maar ook rare snuiter
Chick(en) (kuiken) = meisje
Quail = kwartel = schatje
Dog (hond) = rotvent
Een erg grappige grappenmaker (hij is een rare vogel)
Maar als hij grappen met mijn schatje maakt (hij is een hond)
Is zijn grappenmakerij niet zo grappig mee (wat een hond)
Johnny is een grappenmaker die mijn schatje probeert te stelen
(hij is een meisjesjachthond)
Johnny zingt een liefdeslied (als een vogel)
Hij zingt de zoetste liefdesliedjes (die je ooit hoorde)
Maar als hij voor mijn meisje zingt (wat een gejank)
Voor mij is hij gewoon een wolfshond (op rooftocht)
Johnny wil wegvliegen en kalververliefd zijn op mijn baby
(hij is een meisjesjachthond)
Hey meisjesjachthond ga weg van mijn kwarteltje
Hey meisjesjachthond je bent op het verkeerde spoor
Meisjesjachthond je kunt maar beter mijn tortelduifje met rust laten
Hey meisjesjachthond ga weg van mijn meisje
Hey meisjesjachthond je kunt maar beter snel weg zijn
Meisjesjachthond je kunt maar beter
een kuikentje voor jezelf zoeken Johnny kuste de lerares (hij is een rare vogel)
Hij lging op zijn tenen staan om bij haar te kunnen
(hij is een rare vogel)
En nu is hij het lievelingetje van de lerares (hij is een hond)
Wat hij wil krijgt hij nu (wat een hond)
Hij zorgde ervoor dat de lerares hem naast mijn baby liet zitten
(hij is een meisjesjachthond)
Hey meisjesjachthond ga weg van mijn kwarteltje
Hey meisjesjachthond je bent op het verkeerde spoor
Meisjesjachthond je kunt maar beter mijn tortelduifje met rust laten
Hey meisjesjachthond ga weg van mijn meisje
Hey meisjesjachthond je kunt maar beter snel weg zijn
Meisjesjachthond je kunt maar beter
een kuikentje voor jezelf zoeken
In de vertaling verdwijnen helaas de dieren
die staan voor andere betekenissen
Bird dog = hond voor de vogeljacht
Bird (vogel) = meisje, maar ook rare snuiter
Chick(en) (kuiken) = meisje
Quail = kwartel = schatje
Dog (hond) = rotvent