Vertaling van: Deacon Blue - Dignity
Er is een man die ik tegenkom als hij door onze straat loopt
Hij werkt voor de gemeente
Al 20 jaar lang
En hij luistert naar niemands geklets
En afval van de goot
Stopt die in een tas
En denkt nooit te mopperen
En hij verpakt zijn lunch in een "Sunrest" zak *)
De kinderen noemen hem "snotje" *)
Hij reageert er nooit op
Maar ik weet, want hij heeft het me ooit verteld
Hij liet me een geheim weten over het geld in zijn geldpot
Hij gaat een rubberboot kopen
Gaat haar waardigheid noemen
En ik zal haar langs de westkust zeilen
Door dorpen en steden
Ik zal op mijn vakantie zijn
Zij zullen hun ronde doen
Ze zullen me vragen hoe ik haar heb gekregen, ik zal zeggen: "Ik heb mijn geld gespaard"
Ze zullen zeggen, is ze niet mooi, dat schip dat waardigheid heet?
En ik vertel dit verhaal
Op een plek ver weg
Terwijl ik raki drink
En Maynard Keynes lees
En ik denk aan thuis en alles wat dat betekent
En een plek in de winter voor Waardigheid
En ik zal haar langs de westkust zeilen
Door dorpen en steden
Ik zal op mijn vakantie zijn
Zij zullen hun ronde doen
Ze zullen me vragen hoe ik haar heb gekregen, ik zal zeggen: "Ik heb mijn geld gespaard"
Ze zullen zeggen, is ze niet mooi, dat schip dat waardigheid heet? Maak hem klaar, maak hem klaar, maak hem klaar, maak hem klaar
Maak hem weer klaar, maak hem weer klaar, maak hem weer klaar, maak hem weer klaar
Maak hem klaar, maak hem klaar, maak hem klaar, maak hem klaar
Maak hem weer klaar, maak hem weer klaar, maak hem weer klaar, maak hem weer klaar
En ik denk aan thuis
En ik denk aan het geloof
En ik denk aan werk
En ik denk aan hoe goed het zou zijn
Om hier op een dag te zijn
Op een schip dat waardigheid heet
Een schip genaamd waardigheid
Dat schip
*) Sunrest: Goedkoop broodmerk, verkocht in een plastic zak
*) Bogie: Snotpulk, die misschien uit zijn neus hing tijdens zijn werk
Hij werkt voor de gemeente
Al 20 jaar lang
En hij luistert naar niemands geklets
En afval van de goot
Stopt die in een tas
En denkt nooit te mopperen
En hij verpakt zijn lunch in een "Sunrest" zak *)
De kinderen noemen hem "snotje" *)
Hij reageert er nooit op
Maar ik weet, want hij heeft het me ooit verteld
Hij liet me een geheim weten over het geld in zijn geldpot
Hij gaat een rubberboot kopen
Gaat haar waardigheid noemen
En ik zal haar langs de westkust zeilen
Door dorpen en steden
Ik zal op mijn vakantie zijn
Zij zullen hun ronde doen
Ze zullen me vragen hoe ik haar heb gekregen, ik zal zeggen: "Ik heb mijn geld gespaard"
Ze zullen zeggen, is ze niet mooi, dat schip dat waardigheid heet?
En ik vertel dit verhaal
Op een plek ver weg
Terwijl ik raki drink
En Maynard Keynes lees
En ik denk aan thuis en alles wat dat betekent
En een plek in de winter voor Waardigheid
En ik zal haar langs de westkust zeilen
Door dorpen en steden
Ik zal op mijn vakantie zijn
Zij zullen hun ronde doen
Ze zullen me vragen hoe ik haar heb gekregen, ik zal zeggen: "Ik heb mijn geld gespaard"
Ze zullen zeggen, is ze niet mooi, dat schip dat waardigheid heet? Maak hem klaar, maak hem klaar, maak hem klaar, maak hem klaar
Maak hem weer klaar, maak hem weer klaar, maak hem weer klaar, maak hem weer klaar
Maak hem klaar, maak hem klaar, maak hem klaar, maak hem klaar
Maak hem weer klaar, maak hem weer klaar, maak hem weer klaar, maak hem weer klaar
En ik denk aan thuis
En ik denk aan het geloof
En ik denk aan werk
En ik denk aan hoe goed het zou zijn
Om hier op een dag te zijn
Op een schip dat waardigheid heet
Een schip genaamd waardigheid
Dat schip
*) Sunrest: Goedkoop broodmerk, verkocht in een plastic zak
*) Bogie: Snotpulk, die misschien uit zijn neus hing tijdens zijn werk