Vertaling van: Stromae - Carmen

Liefde is als de vogel van Twitter
Je bent een groentje, maar dat duurt maar 48 uur
Eerst sluit je je aan, dan ga je volgen
Je wordt er gek van en eindigt alleen
Pas goed op jezelf
En op iedereen die je 'liked'
De plastieken glimlachen zijn vaak hashtag-aanslagen
Pas goed op jezelf
Oh vrienden, maten of volgers
Jullie begaan een vergissing, heb is maar een getal**

Pas goed op jezelf
Als je van jezelf houdt
Pas goed op mij
Als ik van mezelf houd
Pas op ons, pas op hen, pas op jezelf
En dan is het ieder voor zich
Dat is hoe we van elkaar houden, van elkaar houden
Alles wordt maar verbruikt, verbruikt, verbruikt
Dat is hoe we van elkaar houden, van elkaar houden
Alles wordt maar verbruikt, verbruikt, verbruikt
Dat is hoe we van elkaar houden, van elkaar houden
Alles wordt maar verbruikt, verbruikt, verbruikt
Dat is hoe we van elkaar houden, van elkaar houden
Alles wordt maar verbruikt, verbruikt, verbruikt

De liefde is een kind van het consumentisme
Ze wil altijd altijd altijd, meer opties
Willen, willen jullie gevoelens die van een vrachtwagen zijn gevallen?
Vraag en aanbod voor maar één en dezelfde wet
Pas goed op jezelf
"Maar ik, ik ken de gevaren al
Ik heb mijn bonnetje bewaard en als het moet ga ik het omruilen
Pas goed op jezelf
En als het moet zal ik me gaan wreken
Deze ongeluksvogel, ik stop hem in een kooi
Ik zal hem voor mij doen zingen" ***

Pas goed op jezelf
Als je van jezelf houdt
Pas goed op mij
Als je van me houdt
Pas op ons, pas op hen, pas op jezelf
En dan is het ieder voor zich
Dat is hoe we van elkaar houden, van elkaar houden
Alles wordt maar verbruikt, verbruikt, verbruikt
Dat is hoe we van elkaar houden, van elkaar houden
Alles wordt maar verbruikt, verbruikt, verbruikt
Dat is hoe we van elkaar houden, van elkaar houden
Alles wordt maar verbruikt, verbruikt, verbruikt
Dat is hoe we van elkaar houden, van elkaar houden
Alles wordt maar verbruikt, verbruikt, verbruikt

De ene dag koop je, de andere dag heb je lief
Op één dag gooi je iets weg, maar op een andere betaal je
Je zal zien dat op een dag we van elkaar zullen houden
Maar eerst zullen we allemaal creperen, als ratten


*) = 'être bleu de' betekent zowel 'gek zijn op iets' als 'nieuw zijn in iets'
*) = het aantal 'vrienden' dat je hebt op sociale netwerksites komt vaak niet overeen met het aantal echte vrienden die je hebt
*) = 'faire chanter' wil ook 'chanteren' zeggen, of in dit geval 'in bedwang houden'

Artiesten

Statistieken

  • Bekeken: 389
  • Toegevoegd op: vr 4 apr 2014
  • Toegevoegd door: onbekend
  • Laatst gewijzigd op: vr 4 apr 2014

Toevoegen