Vertaling van: Musical '40-'45 - Eli Azavtani (vertaling)
bejom bahir, hapur nofel (op een heldere dag, valt het doek)
koelanoe lasof haafel (voor ons allen het einde van het donker)
hamishpacha ad sof hamar (het gezin tot het einde weg)
ani levadi nishar (ik blijf alleen over)
mighetto legettho, milager lelager (van ghetto naar ghetto, van kamp naar kamp)
mikol ir vekfar katan (uit elk stad en klein dorp)
germania ad polin, bebelgia ani (van duitsland naar polen, in belgie ben ik)
eli azavtani? (mijn god, hebt u mij verlaten?) gamki elech be gey tzamavet (al ging ik ook in een dal van de schaduw des doods)
lo ira ra kiata imadi (ik zou geen kwaad vrezen, want Gij zijt met mij)
shifteichah oemishanteicha (Uw stok en Uw staf)
hema jenachamouni (die vertroosten mij)
gam im elech be gey tzalmavet (al ging ik ook in een dal van de schaduw des doods)
wir zeynen do (we zijn er toch)
anachnu po (wij zijn hier)
natchil michadash, nishba ani (we zullen opnieuw beginnen, ik zweer het)
eli lo azavtani. (mijn god heeft mij niet verlaten)
Het liedje is geschreven in het Hebreeuws en het Yiddish. Delen verwijzen naar psalm 23.
koelanoe lasof haafel (voor ons allen het einde van het donker)
hamishpacha ad sof hamar (het gezin tot het einde weg)
ani levadi nishar (ik blijf alleen over)
mighetto legettho, milager lelager (van ghetto naar ghetto, van kamp naar kamp)
mikol ir vekfar katan (uit elk stad en klein dorp)
germania ad polin, bebelgia ani (van duitsland naar polen, in belgie ben ik)
eli azavtani? (mijn god, hebt u mij verlaten?) gamki elech be gey tzamavet (al ging ik ook in een dal van de schaduw des doods)
lo ira ra kiata imadi (ik zou geen kwaad vrezen, want Gij zijt met mij)
shifteichah oemishanteicha (Uw stok en Uw staf)
hema jenachamouni (die vertroosten mij)
gam im elech be gey tzalmavet (al ging ik ook in een dal van de schaduw des doods)
wir zeynen do (we zijn er toch)
anachnu po (wij zijn hier)
natchil michadash, nishba ani (we zullen opnieuw beginnen, ik zweer het)
eli lo azavtani. (mijn god heeft mij niet verlaten)
Het liedje is geschreven in het Hebreeuws en het Yiddish. Delen verwijzen naar psalm 23.